Перевод: с русского на английский

с английского на русский

death grip

  • 1 мертвая хватка

    Новый русско-английский словарь > мертвая хватка

  • 2 Х-9

    МЁРТВАЯ ХВАТКА, usu. вцепиться в кого-что, держать кого-что и т. п. мёртвой хваткой NP sing only) а very tight hold on s.o. or sth.: (seize (hold) s.o. sth. in) a death (iron, mortal) grip (seize (hold, grip etc) s.o. sth. in) a stranglehold.
    К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippo lit Matveyevich seized it in a death grip (1a).
    ...Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (3a).
    Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). Не was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).
    Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).
    Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-9

  • 3 мертвая хватка

    МЕРТВАЯ ХВАТКА, usu. вцепиться в кого-что, держать кого-что и т.п. мёртвой хваткой
    [NP; sing only]
    =====
    а very tight hold on s.o. or sth.:
    - (seize < hold> s.o. < sth.> in) a death < iron, mortal> grip;
    - (seize <hold, grip etc> s.o. < sth.> in) a stranglehold.
         ♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамосовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death grip (1a).
         ♦...Рука Николая мёртвой хваткой вцепилась в расстёгнутый ворот гостя... (Максимов 3)....Nikolai's hand seized his guest's open collar in an iron grip (За).
         ♦ Он сейчас мечтал о том, чтобы встретить Читу и того, второго. О, сейчас бы он знал, что надо сделать! Сейчас бы он бросился на них и вцепился мёртвой хваткой (Семёнов 1). He was dreaming now that he would meet Cheetah and that other one. Oh, now he would know what to do! Now he would hurl himself upon them and seize them in a mortal grip (1a).
         ♦ Он... сделал хищные глаза, высоко подпрыгнул и стремительно схватил в воздухе за горло воображаемую Россию. Он вцепился в неё мёртвой хваткой, зашипел, швырнул её под ноги и начал остервенело топтать лакированными ботинками. При этом он испускал воинственные крики и рычал, как бешеный тигр (Паустовский 1)....He glared savagely, leapt high into the air and seized an imaginary Russia by the throat. He gripped her in a stranglehold, spat, hurled her to the ground, kicked and trampled her with his polished boots, uttering war whoops and snarling like an enraged tiger (1a).
    —————
    ← Originally referred to the way dogs and certain other animals tightly lock their jaws on a foe or prey through spasmodic muscular contraction.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мертвая хватка

  • 4 хватка

    ж.
    1) (способ, приём хватания) grasp, grip, clutch
    3) (умение, ловкость) grip

    делова́я хва́тка — business grip

    у него́ уже́ не та хва́тка — he has lost his grip

    ••

    мёртвая хва́тка — death grip

    Новый большой русско-английский словарь > хватка

  • 5 хватка

    ж.
    1. grasp, grip, clutch

    мёртвая хватка — death grip

    Русско-английский словарь Смирнитского > хватка

  • 6 мёртвый

    1) (умерший, неживой) dead
    2) (лишённый жизненности, оживления) lifeless; listless

    мёртвые глаза́ — lifeless eyes

    3) (бесплодный, бесполезный) dead

    мёртвые зна́ния — dead / useless knowledge

    ••

    мёртвый капита́л эк. — dead stock; unemployed capital

    мёртвый сезо́н — low season

    мёртвый часquiet time (at a sanatorium, etc)

    мёртвый язы́к лингв.dead language

    мёртвая вода́ фольк. — ≈ water that helps to heal the wounds [wuː-]

    мёртвая голова́ — 1) уст. ( череп) scull 2) ( бабочка) death's head moth, hawkmoth

    мёртвая зо́на — 1) ( зона вне видимости) blind spot 2) ( зона нечувствительности приборов) dead / blanking zone

    мёртвая пе́тля авиаloop

    мёртвая тишина́ — dead silence, deathly hush

    мёртвая то́чка — 1) тех. dead point / centre 2) ( застой) standstill

    на мёртвой то́чке — at a standstill

    мёртвая хва́тка — death grip

    Новый большой русско-английский словарь > мёртвый

  • 7 Ц-22

    ЦЕЛЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ (ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ) AdjP usu. subj-compl with copula (subj: human or concr), occas. detached modif ( var. with long-form Adj only) fixed WO
    unhurt, in fine condition
    safe and sound
    unharmed (all) in one piece (of a person only) alive and well alive and in one piece (of a thing only) undamaged intact.
    Ему бы этот год перетерпеть в горах, и он целым и невредимым вернулся бы в свою семью (Искандер 4). Не should have waited out the year in the mountains, and he would have come back to his family safe and sound (4a).
    (Вершинин:) Когда начался пожар, я побежал скорей домой подхожу, смотрю - дом наш цел и невредим и вне опасности... (Чехов 5). (V.:) When the fire began, I ran home fast, got there, looked...our house was unharmed and out of danger... (5c).
    К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамб-совский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippo lit Matveyevich seized it in a death-grip (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-22

  • 8 цел и невредим

    ЦЕЛЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ < ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ>
    [AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr), occas. detached modif (var. with long-form Adj only); fixed WO]
    =====
    unhurt, in fine condition:
    - [of a person only] alive and well;
    - [of a thing only] undamaged;
    - intact.
         ♦ Ему бы этот год перетерпеть в горах, и он целым и невредимым вернулся бы в свою семью (Искандер 4). He should have waited out the year in the mountains, and he would have come back to his family safe and sound (4a).
         ♦ [Вершинин:] Когда начался пожар, я побежал скорей домой; подхожу, смотрю - дом наш цел и невредим и вне опасности... (Чехов 5). [V.:] When the fire began, I ran home fast; got there, looked...our house was unharmed and out of danger... (5c).
         ♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > цел и невредим

  • 9 целый и невредимый

    ЦЕЛЫЙ И НЕВРЕДИМЫЙ < ЦЕЛ И НЕВРЕДИМ>
    [AdjP; usu. subj-compl with copula (subj: human or concr), occas. detached modif (var. with long-form Adj only); fixed WO]
    =====
    unhurt, in fine condition:
    - [of a person only] alive and well;
    - [of a thing only] undamaged;
    - intact.
         ♦ Ему бы этот год перетерпеть в горах, и он целым и невредимым вернулся бы в свою семью (Искандер 4). He should have waited out the year in the mountains, and he would have come back to his family safe and sound (4a).
         ♦ [Вершинин:] Когда начался пожар, я побежал скорей домой; подхожу, смотрю - дом наш цел и невредим и вне опасности... (Чехов 5). [V.:] When the fire began, I ran home fast; got there, looked...our house was unharmed and out of danger... (5c).
         ♦ К их удивлению, у двери, ведущей со сцены в переулок, лежал на спине целый и невредимый гамбсовский стул. Издав собачий визг, Ипполит Матвеевич вцепился в него мёртвой хваткой (Ильф и Петров 1). То their surprise, the Hambs chair was lying on its back, undamaged, at the exit from the stage to the street. Growling like a dog, Ippolit Matveyevich seized it in a death-grip (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > целый и невредимый

  • 10 мёртвый

    dead; ( безжизненный) lifeless

    мёртвая точка тех. — dead point / centre; (перен.) standstill

    мёртвый капитал эк. — dead stock; unemployed capital

    мёртвая хватка — death grip

    мёртвая тишина — dead silence, deathly hush

    пить мёртвую разг. — drink* hard

    Русско-английский словарь Смирнитского > мёртвый

  • 11 мёртвая хватка

    death/bulldog grip

    Американизмы. Русско-английский словарь. > мёртвая хватка

  • 12 схватить

    ХВАТАТЬ (СХВАТИТЬ)
    Глаголу хватать соответствуют синонимы catch, seize, grasp, grip, snatch, clutch и grab. Catch имеет значение 'схватывать, схватить, ловить, поймать': she couldn't catch the ball; he caught me by the sleeve. Seize означает 'перехватить, схватить силой' (сломив сопротивление): to seize a running horse. Grasp – 'схватить, сжать в руках': he grasped my hand and shook it heartily; the hungry man greedily grasped the bread. Grip – 'схватить, крепко зажать, стиснуть' (обычно имеет в виду действие, вызванное гневом, страхом и т. д.): the frightened child gripped its mother's arm. Snatch означает 'хватать, вырывать, выхватывать' (часто неожиданно для окружающих): to snatch a book from under one's nose. Clutch имеет значение 'крепко, цепко схватить, ухватиться за' (часто в отчаянии): he clutched (at) the rope we threw to him. Grab имеет в виду резкое, порывистое движение, насильственный (часто незаконный) захват: he grabbed the money from the table; the dog grabbed the bone and ran off with it. Catch, seize, grasp, grip и snatch могут употребляться метафорически. Catch означает 'приобрести, получить': схватить простуду – to catch (a) cold, а также 'уловить сказанное': I didn't quite catch what you said. Seize и grasp имеют значение 'понять, ухватить': to seize the idea, to grasp a person's meaning. Seize означает также 'захватить, овладеть': захватить власть – to seize power, захватить в свои руки контроль над чем-л. – to seize control over something. Snatch соответствует русскому 'выхватить, вырвать': вырвать больного из когтей смерти – to snatch a patient from the jaws of death.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > схватить

  • 13 хватать

    ХВАТАТЬ (СХВАТИТЬ)
    Глаголу хватать соответствуют синонимы catch, seize, grasp, grip, snatch, clutch и grab. Catch имеет значение 'схватывать, схватить, ловить, поймать': she couldn't catch the ball; he caught me by the sleeve. Seize означает 'перехватить, схватить силой' (сломив сопротивление): to seize a running horse. Grasp – 'схватить, сжать в руках': he grasped my hand and shook it heartily; the hungry man greedily grasped the bread. Grip – 'схватить, крепко зажать, стиснуть' (обычно имеет в виду действие, вызванное гневом, страхом и т. д.): the frightened child gripped its mother's arm. Snatch означает 'хватать, вырывать, выхватывать' (часто неожиданно для окружающих): to snatch a book from under one's nose. Clutch имеет значение 'крепко, цепко схватить, ухватиться за' (часто в отчаянии): he clutched (at) the rope we threw to him. Grab имеет в виду резкое, порывистое движение, насильственный (часто незаконный) захват: he grabbed the money from the table; the dog grabbed the bone and ran off with it. Catch, seize, grasp, grip и snatch могут употребляться метафорически. Catch означает 'приобрести, получить': схватить простуду – to catch (a) cold, а также 'уловить сказанное': I didn't quite catch what you said. Seize и grasp имеют значение 'понять, ухватить': to seize the idea, to grasp a person's meaning. Seize означает также 'захватить, овладеть': захватить власть – to seize power, захватить в свои руки контроль над чем-л. – to seize control over something. Snatch соответствует русскому 'выхватить, вырвать': вырвать больного из когтей смерти – to snatch a patient from the jaws of death.

    Трудности английского языка (лексический справочник). Русско-английский словарь > хватать

  • 14 хвататься

    1) General subject: glaum (at; за что-л.), grasp, grasp (at, for), grasp (at) (за что-л.), leap, pluck at, snap, snatch, get hold of (за что-л.), grip hold of (за что-л.), lay hold of (за что-л.), seize hold of (за что-л.), take hold of (за что-л.)
    2) Biology: grasp (за что-л.)
    3) Sports: grip
    4) Scottish language: (at) glam (за что-л.), (at) glaum (за что-л.)
    5) Makarov: cling like grim death, catch hold of (за что-л.)

    Универсальный русско-английский словарь > хвататься

  • 15 приходить в себя

    1) (выходить из обморочного состояния, опьянения и т. п.) regain consciousness; recover consciousness; come to one's senses; come round; come to

    Цибулько и Одинцов помогли Красносельскому, и тот пришёл в себя. (А. Платонов, Одухотворённые люди) — Tsibulko and Odintsov moved Krasnoselsky to a more comfortable position and he came to.

    [Матвей] пришёл в себя через много дней в госпитале. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Matvei regained consciousness many days later, in hospital.

    Студенцов сбегал за водой, добыл где-то валидол, валерьянку и не отходил от Анны Кирилловны, покуда она окончательно не пришла в себя. (И. Меттер, Вдвоём) — Studentsov... dashed off for some water, got hold of some restorative from somewhere and did not leave Anna Kirillovna's side until she had well and truly came round.

    [Смеляк] страдал, обливался потом и лишь изредка приходил в себя, раскрывая мутные, одурманенные болью глаза. (В. Поволяев, Остановка на Большой земле) — Smelyak was suffering, dead to the world, only occasionally recovering consciousness and opening dimmed eyes, crazed with pain.

    2) (успокаиваться, переставать беспокоиться, волноваться и т. п.) recover; come to oneself; recover (collect) one's wits; regain control of oneself; get a grip on oneself

    Мечик ещё не пришёл в себя после смерти Фролова и исчезновения Пики. (А. Фадеев, Разгром) — Mechik had not yet fully recovered from the death of Frolov and the disappearance of Pika.

    Атаман уже давно пришёл в себя. В глазах его опять играли весёлые огоньки, и он заметно хорохорился, лукаво поглядывая на Сен-При. (С. Голубов, Багратион) — The Ataman had collected his wits by now. His eyes again twinkled merrily, and he was ostentatiously preening himself and looking at Saint-Priest slyly...

    Сначала ему надо было прийти в себя. Он курил, делал затяжки так часто, будто пил воду. (В. Распутин, Деньги для Марии) — He had first of all to get a grip on himself. He drew the smoke into his lungs in quick little puffs, like swallowing water.

    Русско-английский фразеологический словарь > приходить в себя

См. также в других словарях:

  • Death grip — For the upcoming film, see Death Grip (film). A death grip is an extremely tight grip, such as that exerted by a person in a panic for fear for their life. This was commonly thought to be a risk when rescuing a drowning person that they would… …   Wikipedia

  • death grip — noun 1. : an extremely tight grip caused especially by fear 2. : hold 3b(1) maintained their death grip on overseas markets * * * noun [singular] : a very tight hold on something He drove straight through the storm, never loosening his death grip …   Useful english dictionary

  • death grip — noun a) An extremely tight grip. The walker held with a death grip to his stick lest he drop it down the hill. b) The grip of something dead or dying. The armies came together in a death grip at the bottom of the valley …   Wiktionary

  • death grip — noun Date: 1829 1. an extremely tight grip caused especially by fear 2. hold 3b < maintained their death grip on overseas markets > …   New Collegiate Dictionary

  • Death Grip (film) — Death Grip is a 2012 film starring members of The Stunt People and Johnny Yong Bosch. Contents 1 Synopsis 2 Cast 3 Press 4 References …   Wikipedia

  • Death Grip (CSI episode) — Infobox Television episode Title= Death Grip Series= Season = 2 Episode = 4 Guests = Virginia Madsen Ryan Bittle Adam Carl Joel Gretsch Fernando Jiménez Tessa Munro Sara Paxton Matthew Settle Manolo Travieso Tegan West Airdate = October 13, 2003… …   Wikipedia

  • death grip — Synonyms and related words: bear hug, bite, clamp, clasp, clench, clinch, cling, clinging, clutch, embrace, firm hold, foothold, footing, grapple, grasp, grip, gripe, hold, hug, iron grip, nip, purchase, seizure, tight grip, toehold …   Moby Thesaurus

  • A Death-Grip on Yesterday — Studio album by Atreyu Released March 28, 2006 ( …   Wikipedia

  • A Death-Grip on Yesterday — Álbum de Atreyu Publicación 28 de marzo de 2006 Género(s) Metalcore Duración 33:00 (CD) Discográfica …   Wikipedia Español

  • A Death-Grip On Yesterday — Album par Atreyu Sortie 28 mars 2006 Enregistrement aux Pulse Recording Studios, à Los Angeles, en Californie Pulse Recording Studios Durée 33:00 Genre(s) …   Wikipédia en Français

  • A Death-Grip on Yesterday — Album par Atreyu Sortie 28 mars 2006 Enregistrement aux Pulse Recording Studios, à Los Angeles, en Californie Pulse Recording Studios Durée 33:00 Genre …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»